Фанаты Феодосии о Культуре (книги, спектакли, кино ...)
- romsia
- Старейшина
- Сообщения: 4398
- Зарегистрирован: 11 май 2004, 12:49
- Точная дата рождения: 02.04.1972
- Откуда: Межгалактический конгломерат
Над А дубляж забивает интонации... [quote][/quote]Я может неправильно выразился,дубляж как ты наверное поняла это слово как приглушенные реплики героев в сопроваждении переводчика.Не гундосый голас за кадром.Я про ОЗВУЧИВАНИЕ ФИЛЬМА ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМИ АКТЁРАМИ(поправочка,завёл вас всех в заблуждение)
Сидел нога болтал,работать не хотел!
NOT A CRIME!
NOT A CRIME!
- Гордон Альф Шамуэй
- Ум&Честь&Совесть
- Сообщения: 8266
- Зарегистрирован: 09 апр 2004, 23:55
- Точная дата рождения: 06.06.1974
- Откуда: Москва
Вообще, мне даже больше нравится перевод в один голос. Очень часто профессиональный перевод убивает фильм. Я в этом во многом согласен с Гоблином. Перевод не должен украшать фильм. Он должен быть точным и не более. Очень многие профессиональные актёры слишком увлекаются украшательством фильма а не точным переводом, из-за чего теряется реальный смысл фильма:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
Это не я про языки говорила...romsia писал(а):Ну да......я уже начал учить языки Такеши Китано,Кустурици,Фелини и Бунуеля.С этого дня я на форуме не появлюсь пока не выучу. Может Лунь у тебя коофицеент интелекта очень высок,но увы.........он у меня как у Фореста Гампа.......
Ну хорошо, хорошо..В чем то вы правы.. Например, моя подруга смотрела Убить Билла недублированный.. Правда титры на японский не распространялись. Естесственно, никто ничего не понял.
Но вот кофе и сигареты смотреть в дублированном варианте, пусть даже супер професиональными актерами, на такой же студии.. и звук будет отличный.. - все это только погубит картину.. Потому как голос Вейтса подделать или заменить невозможно..
Стенли Кубрик вообще запретил прикасаться к своему фильму "С шикроко закрытыми глазами"..Его даже по ТВ с титрами показывали :0)Гордон Альф Шамуэй писал(а):Вообще, мне даже больше нравится перевод в один голос. Очень часто профессиональный перевод убивает фильм. Я в этом во многом согласен с Гоблином. Перевод не должен украшать фильм. Он должен быть точным и не более. Очень многие профессиональные актёры слишком увлекаются украшательством фильма а не точным переводом, из-за чего теряется реальный смысл фильма:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
- Гордон Альф Шамуэй
- Ум&Честь&Совесть
- Сообщения: 8266
- Зарегистрирован: 09 апр 2004, 23:55
- Точная дата рождения: 06.06.1974
- Откуда: Москва
Вот из-за этого я и не смог его досмотретьлунь писал(а):Стенли Кубрик вообще запретил прикасаться к своему фильму "С шикроко закрытыми глазами"..Его даже по ТВ с титрами показывали :0)Гордон Альф Шамуэй писал(а):Вообще, мне даже больше нравится перевод в один голос. Очень часто профессиональный перевод убивает фильм. Я в этом во многом согласен с Гоблином. Перевод не должен украшать фильм. Он должен быть точным и не более. Очень многие профессиональные актёры слишком увлекаются украшательством фильма а не точным переводом, из-за чего теряется реальный смысл фильма:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061