Фанаты Феодосии о Культуре (книги, спектакли, кино ...)

Вы любите "Богом данную"?
Значит этот форум для Вас!
Аватара пользователя
лунь
Прописан в Фео.ру
Прописан в Фео.ру
Сообщения: 443
Зарегистрирован: 20 июл 2004, 11:31
Откуда: СПб

Сообщение лунь » 28 сен 2004, 12:31

Договорились! На вкус и цвет... сами знаете что :0)

Аватара пользователя
Кая
Старейшина
Старейшина
Сообщения: 1899
Зарегистрирован: 05 авг 2004, 14:02
Откуда: Столица России

Сообщение Кая » 28 сен 2004, 13:03

Если учитывать мнения людей, профессионально занимающихся кино и переводами (к которому я обеими руками присоединяюсь), то, конечно, титры лучше всего, потому что ни один даже очень профессиональный дублер не сможет передать точно интонации актеров, если же говорить об одноголосном переводе, то к сожалению, переводчиков профессиональных очень мало (был (и есть) Володарский, покойный Михалев и сейчас немного Гаврилов, и все...
А когда дубляж слушаешь, иногда поражаешься, насколько отличается то, что говорили актеры от того, что слышим от дублеров.

Аватара пользователя
Гордон Альф Шамуэй
Ум&Честь&Совесть
Ум&Честь&Совесть
Сообщения: 8266
Зарегистрирован: 09 апр 2004, 23:55
Точная дата рождения: 06.06.1974
Откуда: Москва

Сообщение Гордон Альф Шамуэй » 28 сен 2004, 15:32

Ну, так есть у нас и актёры и профессиональные переводчики... Неужели это так сложно?

Аватара пользователя
Кая
Старейшина
Старейшина
Сообщения: 1899
Зарегистрирован: 05 авг 2004, 14:02
Откуда: Столица России

Сообщение Кая » 28 сен 2004, 15:48

Гордон Альф Шамуэй писал(а):Ну, так есть у нас и актёры и профессиональные переводчики... Неужели это так сложно?
Рынок очень специфичный. Ты можешь сам себе лично у конкретного переводчика заказать перевод на конкретный фильм. С условием что ТОЛЬКО для тебя. И больше его ни у кого не будет. Некоторые так и делают. Из-за этого на некоторые фильмы переводы отсутствуют в принципе.

Аватара пользователя
Гордон Альф Шамуэй
Ум&Честь&Совесть
Ум&Честь&Совесть
Сообщения: 8266
Зарегистрирован: 09 апр 2004, 23:55
Точная дата рождения: 06.06.1974
Откуда: Москва

Сообщение Гордон Альф Шамуэй » 28 сен 2004, 15:53

Ага. Делать мне больше нечего. Я так понимаю, это дело правообладателей и прокатчиков. Им, вроде как, надо чтобы их фильм посмотрело или купило как можно больше народа. Если Кубрик решил, что его фильм нельзя переводить - это его право как создателя. Моё право - послать его на х... с его фильмом. Пусть сам его и смотрит. Мир от этого не рухнет. Это точно.

Аватара пользователя
Гордон Альф Шамуэй
Ум&Честь&Совесть
Ум&Честь&Совесть
Сообщения: 8266
Зарегистрирован: 09 апр 2004, 23:55
Точная дата рождения: 06.06.1974
Откуда: Москва

Сообщение Гордон Альф Шамуэй » 28 сен 2004, 15:56

А вообще - мне пофигу! Пока существует пиратский рынок с Гоблином и ему подобными - я не пропаду :smile:

Аватара пользователя
Кая
Старейшина
Старейшина
Сообщения: 1899
Зарегистрирован: 05 авг 2004, 14:02
Откуда: Столица России

Сообщение Кая » 28 сен 2004, 15:59

так никто не говорит о лицензии

Аватара пользователя
Гордон Альф Шамуэй
Ум&Честь&Совесть
Ум&Честь&Совесть
Сообщения: 8266
Зарегистрирован: 09 апр 2004, 23:55
Точная дата рождения: 06.06.1974
Откуда: Москва

Сообщение Гордон Альф Шамуэй » 28 сен 2004, 16:05

Почему же? Мы начинали говорить о фильмах, которые на западе выходят в прокат, а затем на видео с субтитрами. Это лицензия. И по телеку показывают их. Гоблина ещё по телеку не было.

Аватара пользователя
Кая
Старейшина
Старейшина
Сообщения: 1899
Зарегистрирован: 05 авг 2004, 14:02
Откуда: Столица России

Сообщение Кая » 28 сен 2004, 16:08

Извини, я видимо что-то упустила (после Крыма еще голова кругом)
я имела ввиду первозонники, т.е. родные диски, к которым бывают переводы, а также пиратку, которая спасает всех. Лицензию просто никогда не смотрю.

Аватара пользователя
romsia
Старейшина
Старейшина
Сообщения: 4398
Зарегистрирован: 11 май 2004, 12:49
Точная дата рождения: 02.04.1972
Откуда: Межгалактический конгломерат

Сообщение romsia » 28 сен 2004, 18:58

Вобще-то я ляпнул про кинотеатры литовские,сказал что все фильмы на широком экране показывают с титрами.
Во кашу заварил!!! :shock:
Сидел нога болтал,работать не хотел!
NOT A CRIME!

Аватара пользователя
Chocky
Прописан в Фео.ру
Прописан в Фео.ру
Сообщения: 286
Зарегистрирован: 05 июн 2004, 16:36
Откуда: Оттуда... да-да!

Сообщение Chocky » 28 сен 2004, 19:12

В Финляндии тоже только с титрами.
Я тоже Kill Bill недублированный смотрела :) так его и не надо понимать :) Сиди и смотри картинки :smile:
А вот 8 миля, например, ваще нереальное что-то... ни фига не понять без перевода...
Правда и титров тоже не было.... ;)
Всё. Никто никуда не торопится.

Ответить