Страница 17 из 171

Добавлено: 27 сен 2004, 19:24
romsia
Над А дубляж забивает интонации... [quote][/quote]Я может неправильно выразился,дубляж как ты наверное поняла это слово как приглушенные реплики героев в сопроваждении переводчика.Не гундосый голас за кадром.Я про ОЗВУЧИВАНИЕ ФИЛЬМА ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМИ АКТЁРАМИ(поправочка,завёл вас всех в заблуждение) :oops:

Добавлено: 27 сен 2004, 19:59
Chocky
Профессиональные актеры это, конечно, хорошо :)
Они иногда озвучивают даже лучше чем было. Например, Луи де Фюнес, когда увидел себя продублированного русским актером, (к стыду своему не помню имени), сказал "а я и не знал, что я такой хороший актер!"

Добавлено: 27 сен 2004, 20:00
Chocky
Но я думаю все-таки важен оригинальный звук. У многих известных актеров мы даже не знаем как голос настоящий звучит, потому что видели их только дублированными. А уж про юмор в переводе я вообще молчу. Надо учить языки! :old: :val:

Добавлено: 27 сен 2004, 20:11
romsia
Ну да......я уже начал учить языки Такеши Китано,Кустурици,Фелини и Бунуеля.С этого дня я на форуме не появлюсь пока не выучу. :mrgreen: Может Лунь у тебя коофицеент интелекта очень высок,но увы.........он у меня как у Фореста Гампа....... :wink:

Добавлено: 28 сен 2004, 05:58
Che
Согласен с Романом. Всех языков не выучишь. А профессионально дублированный фильм (проф. актеры, проф. перевод и т.д.), как мне кажется, в полной мере передает и интонацию и юмор и все другие прелести кино.

Добавлено: 28 сен 2004, 09:44
Гордон Альф Шамуэй
Вообще, мне даже больше нравится перевод в один голос. Очень часто профессиональный перевод убивает фильм. Я в этом во многом согласен с Гоблином. Перевод не должен украшать фильм. Он должен быть точным и не более. Очень многие профессиональные актёры слишком увлекаются украшательством фильма а не точным переводом, из-за чего теряется реальный смысл фильма:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061

Добавлено: 28 сен 2004, 09:44
лунь
romsia писал(а):Ну да......я уже начал учить языки Такеши Китано,Кустурици,Фелини и Бунуеля.С этого дня я на форуме не появлюсь пока не выучу. :mrgreen: Может Лунь у тебя коофицеент интелекта очень высок,но увы.........он у меня как у Фореста Гампа....... :wink:
Это не я про языки говорила...
Ну хорошо, хорошо..В чем то вы правы.. Например, моя подруга смотрела Убить Билла недублированный.. Правда титры на японский не распространялись. Естесственно, никто ничего не понял.
Но вот кофе и сигареты смотреть в дублированном варианте, пусть даже супер професиональными актерами, на такой же студии.. и звук будет отличный.. - все это только погубит картину.. Потому как голос Вейтса подделать или заменить невозможно..

Добавлено: 28 сен 2004, 09:46
лунь
Гордон Альф Шамуэй писал(а):Вообще, мне даже больше нравится перевод в один голос. Очень часто профессиональный перевод убивает фильм. Я в этом во многом согласен с Гоблином. Перевод не должен украшать фильм. Он должен быть точным и не более. Очень многие профессиональные актёры слишком увлекаются украшательством фильма а не точным переводом, из-за чего теряется реальный смысл фильма:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
Стенли Кубрик вообще запретил прикасаться к своему фильму "С шикроко закрытыми глазами"..Его даже по ТВ с титрами показывали :0)

Добавлено: 28 сен 2004, 10:08
Che
На то он и С. Кубрик. Великим можно все, ну или почти все

Добавлено: 28 сен 2004, 11:25
Гордон Альф Шамуэй
лунь писал(а):
Гордон Альф Шамуэй писал(а):Вообще, мне даже больше нравится перевод в один голос. Очень часто профессиональный перевод убивает фильм. Я в этом во многом согласен с Гоблином. Перевод не должен украшать фильм. Он должен быть точным и не более. Очень многие профессиональные актёры слишком увлекаются украшательством фильма а не точным переводом, из-за чего теряется реальный смысл фильма:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
Стенли Кубрик вообще запретил прикасаться к своему фильму "С шикроко закрытыми глазами"..Его даже по ТВ с титрами показывали :0)
Вот из-за этого я и не смог его досмотреть

Добавлено: 28 сен 2004, 11:42
Che
Я думаю, Альф, ты не один такой оказался. Ну и какой в этом кайф?