Фанаты Феодосии о Культуре (книги, спектакли, кино ...)

Вы любите "Богом данную"?
Значит этот форум для Вас!
Аватара пользователя
romsia
Старейшина
Старейшина
Сообщения: 4398
Зарегистрирован: 11 май 2004, 12:49
Точная дата рождения: 02.04.1972
Откуда: Межгалактический конгломерат

Сообщение romsia » 27 сен 2004, 19:24

Над А дубляж забивает интонации... [quote][/quote]Я может неправильно выразился,дубляж как ты наверное поняла это слово как приглушенные реплики героев в сопроваждении переводчика.Не гундосый голас за кадром.Я про ОЗВУЧИВАНИЕ ФИЛЬМА ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМИ АКТЁРАМИ(поправочка,завёл вас всех в заблуждение) :oops:
Сидел нога болтал,работать не хотел!
NOT A CRIME!

Аватара пользователя
Chocky
Прописан в Фео.ру
Прописан в Фео.ру
Сообщения: 286
Зарегистрирован: 05 июн 2004, 16:36
Откуда: Оттуда... да-да!

Сообщение Chocky » 27 сен 2004, 19:59

Профессиональные актеры это, конечно, хорошо :)
Они иногда озвучивают даже лучше чем было. Например, Луи де Фюнес, когда увидел себя продублированного русским актером, (к стыду своему не помню имени), сказал "а я и не знал, что я такой хороший актер!"
Всё. Никто никуда не торопится.

Аватара пользователя
Chocky
Прописан в Фео.ру
Прописан в Фео.ру
Сообщения: 286
Зарегистрирован: 05 июн 2004, 16:36
Откуда: Оттуда... да-да!

Сообщение Chocky » 27 сен 2004, 20:00

Но я думаю все-таки важен оригинальный звук. У многих известных актеров мы даже не знаем как голос настоящий звучит, потому что видели их только дублированными. А уж про юмор в переводе я вообще молчу. Надо учить языки! :old: :val:
Всё. Никто никуда не торопится.

Аватара пользователя
romsia
Старейшина
Старейшина
Сообщения: 4398
Зарегистрирован: 11 май 2004, 12:49
Точная дата рождения: 02.04.1972
Откуда: Межгалактический конгломерат

Сообщение romsia » 27 сен 2004, 20:11

Ну да......я уже начал учить языки Такеши Китано,Кустурици,Фелини и Бунуеля.С этого дня я на форуме не появлюсь пока не выучу. :mrgreen: Может Лунь у тебя коофицеент интелекта очень высок,но увы.........он у меня как у Фореста Гампа....... :wink:
Сидел нога болтал,работать не хотел!
NOT A CRIME!

Аватара пользователя
Che
Старейшина
Старейшина
Сообщения: 1158
Зарегистрирован: 06 июл 2004, 06:05
Откуда: Muhosransk

Сообщение Che » 28 сен 2004, 05:58

Согласен с Романом. Всех языков не выучишь. А профессионально дублированный фильм (проф. актеры, проф. перевод и т.д.), как мне кажется, в полной мере передает и интонацию и юмор и все другие прелести кино.
PATRIA O MUERTE

Аватара пользователя
Гордон Альф Шамуэй
Ум&Честь&Совесть
Ум&Честь&Совесть
Сообщения: 8266
Зарегистрирован: 09 апр 2004, 23:55
Точная дата рождения: 06.06.1974
Откуда: Москва

Сообщение Гордон Альф Шамуэй » 28 сен 2004, 09:44

Вообще, мне даже больше нравится перевод в один голос. Очень часто профессиональный перевод убивает фильм. Я в этом во многом согласен с Гоблином. Перевод не должен украшать фильм. Он должен быть точным и не более. Очень многие профессиональные актёры слишком увлекаются украшательством фильма а не точным переводом, из-за чего теряется реальный смысл фильма:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061

Аватара пользователя
лунь
Прописан в Фео.ру
Прописан в Фео.ру
Сообщения: 443
Зарегистрирован: 20 июл 2004, 11:31
Откуда: СПб

Сообщение лунь » 28 сен 2004, 09:44

romsia писал(а):Ну да......я уже начал учить языки Такеши Китано,Кустурици,Фелини и Бунуеля.С этого дня я на форуме не появлюсь пока не выучу. :mrgreen: Может Лунь у тебя коофицеент интелекта очень высок,но увы.........он у меня как у Фореста Гампа....... :wink:
Это не я про языки говорила...
Ну хорошо, хорошо..В чем то вы правы.. Например, моя подруга смотрела Убить Билла недублированный.. Правда титры на японский не распространялись. Естесственно, никто ничего не понял.
Но вот кофе и сигареты смотреть в дублированном варианте, пусть даже супер професиональными актерами, на такой же студии.. и звук будет отличный.. - все это только погубит картину.. Потому как голос Вейтса подделать или заменить невозможно..

Аватара пользователя
лунь
Прописан в Фео.ру
Прописан в Фео.ру
Сообщения: 443
Зарегистрирован: 20 июл 2004, 11:31
Откуда: СПб

Сообщение лунь » 28 сен 2004, 09:46

Гордон Альф Шамуэй писал(а):Вообще, мне даже больше нравится перевод в один голос. Очень часто профессиональный перевод убивает фильм. Я в этом во многом согласен с Гоблином. Перевод не должен украшать фильм. Он должен быть точным и не более. Очень многие профессиональные актёры слишком увлекаются украшательством фильма а не точным переводом, из-за чего теряется реальный смысл фильма:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
Стенли Кубрик вообще запретил прикасаться к своему фильму "С шикроко закрытыми глазами"..Его даже по ТВ с титрами показывали :0)

Аватара пользователя
Che
Старейшина
Старейшина
Сообщения: 1158
Зарегистрирован: 06 июл 2004, 06:05
Откуда: Muhosransk

Сообщение Che » 28 сен 2004, 10:08

На то он и С. Кубрик. Великим можно все, ну или почти все
PATRIA O MUERTE

Аватара пользователя
Гордон Альф Шамуэй
Ум&Честь&Совесть
Ум&Честь&Совесть
Сообщения: 8266
Зарегистрирован: 09 апр 2004, 23:55
Точная дата рождения: 06.06.1974
Откуда: Москва

Сообщение Гордон Альф Шамуэй » 28 сен 2004, 11:25

лунь писал(а):
Гордон Альф Шамуэй писал(а):Вообще, мне даже больше нравится перевод в один голос. Очень часто профессиональный перевод убивает фильм. Я в этом во многом согласен с Гоблином. Перевод не должен украшать фильм. Он должен быть точным и не более. Очень многие профессиональные актёры слишком увлекаются украшательством фильма а не точным переводом, из-за чего теряется реальный смысл фильма:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
Стенли Кубрик вообще запретил прикасаться к своему фильму "С шикроко закрытыми глазами"..Его даже по ТВ с титрами показывали :0)
Вот из-за этого я и не смог его досмотреть

Аватара пользователя
Che
Старейшина
Старейшина
Сообщения: 1158
Зарегистрирован: 06 июл 2004, 06:05
Откуда: Muhosransk

Сообщение Che » 28 сен 2004, 11:42

Я думаю, Альф, ты не один такой оказался. Ну и какой в этом кайф?
PATRIA O MUERTE

Ответить